|Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
|Fodor IV 191
Churchland: Semantic identity originates from the special place in the network of semantically relevant sentences (namely from the whole language).
Translation: therefore, we can also speak of the equality of sentences over languages.
Equivalent expressions occupy the same (corresponding) places in the corresponding network of the other language.
Nevertheless, the translation should always take account of the observability._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution.
Paul M. Churchland
Matter and Consciousness Cambridge 2013
Patricia S. Churchland
Touching a Nerve: Our Brains, Our Brains New York 2014
J. Fodor/E. Lepore
Holism Cambridge USA Oxford UK 1992