|Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
Translation/Sellars/Millikan: Translation scheme (rubric):
___ (in L) means ...
Problem: this should not be confused with other forms of meaning. This is about "having the same use".
Stabilization function/Millikan: we can put the stabilization function here for "use".
Foreign language/Millikan: we can eliminate "(in L)": the word to be translated names its own family (reproductively established family). As an element of a family, it is, of course, in a particular language.
Stabilization function: what role does it play in the scheme?
Mention/Use/Sellars: E.g. "and" means "and": the German "and" is mentioned, the English "and" is used.
But it is not a question of a rigid comparison of mention and use.
Focussed stabilization function/Millikan: e.g. "x means y": the focused stabilization function is to make the listener use x in accordance with its stabilization function. He usually does this by presenting a token of the family "y", whose stabilization function the listener already knows. This enables the listener to adopt the same attitude to the family "x"._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution.
R. G. Millikan
Language, Thought, and Other Biological Categories: New Foundations for Realism Cambridge 1987