|Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. |
|Norbert Bolz, Willem van Reijen, Walter Benjamin Frankfurt 1991
Translation/Benjamin: a translation cannot be made directly from the one language into the other, but it can only work mediated. Translation: that the human names things as God has given it to him. "The objectivity of this translation is vouched in God." This excludes two things:
1. abstract similarity relation
2. that language can be adequately described in terms of semiotics.
Translation: Each translation undergoes a "continuum of transformations" in which the one language as the translation of the other remains related to the unchangeable Word of God, whose imperfect imitation are all of them.
Translation/Benjamin: "The task of the translator": the translation is subordinate to the original. Also the original is however itself a translation.
Translation: a translation is not a comparison with the original, but only with regard to whether the translation, the intentionless, is the same as the original._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. The note [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition.
|Link to abbreviations/authors|