Philosophy Lexicon of Arguments

Search  
 
Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing.

_____________
Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments.
 
Author Item Excerpt Meta data

 
Books on Amazon
Rorty I 217
Quine: indeterminacy of translation: we look at the totality of truths about nature, also unknown and unobservable as well as future truths. My thesis is that the indeterminacy of translation even resists all of these truths, the whole truth about nature. There is not really a question of making the right choice. Also within the allotted choices under determination any theory about nature has no objective fact.
VsQuine: Many critics believe this is a remnant of traditional empiricism (Chomsky). PutnamVsQuine: why should we not just say: translation in accordance with those manuals that have this property? This is a variant of essentialism: according to which we know from the outset that something that cannot be packed into the vocabulary of the physics of the day is so insignificant that it merely exists "in the eyes of the affected person". (subjective convenience).
---
Quine I 90
Stimulus meaning/SM: objective reality that the linguist needs - translation, not identity but approaching stimulus meaning.
---
I 81
Translation: is independent of stimulus meaning "soltero" = "Bachelor" not because of a particular face - but words are learned first through stimulus meaning, later through abstraction.
---
I 117
Truth of categorical sentences depends on the object - Our special denoting apparatus - but stimulus meaning is similar for natives - Goodman’s individuals calculus is translatable as syllogistic.
---
I 129ff
Translation: translatable: observation sentences, truth functions (conjunctions, negatives, alterations) - Identifiable: stimulus analytical sentences, stimulus synonymous occasion sentences of natives - untranslatable: stimulus synonymous occasion sentences.
---
I 368
Animal: fear equivalent to German sentence - Church: has many different translations.
---
I 431
Paraphrase (no synonymy): Newton could be reformulated relativistically - like Church: "true in a higher sense" - sometimes acceptable.
---
II 34
Permutation: possible if sentence-by-sentence structure is maintained.
---
II 37
Actual: radical translation: no fact decides which of the two manuals is right - Actual ontologically, naturalistically - neither transcendental nor epistemological - physical conditions, not empirical skills - reinterpretation only for others, not for ourselves. - Factuality like gravity, inherent to our nature.
---
II 61 ff
Cognitive synonymy: various points in time, individual > Community > substitutability of words - same verdicts - not in translation.
---
VII 60f
Translation/Quine: (early): a) link a sound sequence to the circumstances - b) a synonymy of this sound sequence with English sound sequence that is associated with similar circumstances, assume - problem: the relevant properties of the circumstances are hidden in the person of the speaker (>Gavagai) - Cassirer/Whorf/Quine: language inseparable from the rest of the world - differences correspond with circumstances of the form of life - Morning Star can still be a good translation of the Evening Star. - We confuse meaning and reference, because we are used to pointing to things - problem: during work alienation from direct reports, thus the clarity of potential conflicts decreases.

_____________
Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution.

Q I
W.V.O. Quine
Wort und Gegenstand Stuttgart 1980

Q II
W.V.O. Quine
Theorien und Dinge Frankfurt 1985

Q III
W.V.O. Quine
Grundzüge der Logik Frankfurt 1978

Q IX
W.V.O. Quine
Mengenlehre und ihre Logik Wiesbaden 1967

Q V
W.V.O. Quine
Die Wurzeln der Referenz Frankfurt 1989

Q VI
W.V.O. Quine
Unterwegs zur Wahrheit Paderborn 1995

Q VII
W.V.O. Quine
From a logical point of view Cambridge, Mass. 1953

Q VIII
W.V.O. Quine
Bezeichnung und Referenz
In
Zur Philosophie der idealen Sprache, J. Sinnreich (Hg), München 1982

Q X
W.V.O. Quine
Philosophie der Logik Bamberg 2005

Q XII
W.V.O. Quine
Ontologische Relativität Frankfurt 2003

Ro I
R. Rorty
Der Spiegel der Natur Frankfurt 1997

Ro II
R. Rorty
Philosophie & die Zukunft Frankfurt 2000

Ro III
R. Rorty
Kontingenz, Ironie und Solidarität Frankfurt 1992

Ro IV
R. Rorty
Eine Kultur ohne Zentrum Stuttgart 1993

Ro V
R. Rorty
Solidarität oder Objektivität? Stuttgart 1998

Ro VI
R. Rorty
Wahrheit und Fortschritt Frankfurt 2000


> Counter arguments against Quine
> Counter arguments in relation to Translation



> Suggest your own contribution | > Suggest a correction | > Export as BibTeX Datei
 
Ed. Martin Schulz, access date 2017-06-24