Philosophy Lexicon of Arguments

 
Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing.

_____________
Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments.

 
Author Item Excerpt Meta data

 
Books on Amazon
I 327
Translation / Twin Earth / PoundstoneVsPutnam Version: e.g. assume there is a text of Schiller: "The Maid of Orleans" - but a translation would be Urfaust - then we could have a slogan: "meanings are not in the book" - Vs: such a translation would not be possible because the word frequencies would give the same pattern in each translation - Solution: Algorithm completely modified the text - N.B.: there is no evidence that the Voynich manuscript is not a translation of a known text.


_____________
Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution.
W. Poundstone
I W. Poundstone Im Labyrinth des Denkens, Reinbek 1995


> Counter arguments against Poundstone
> Counter arguments in relation to Translation ...

Authors A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   Z  


Concepts A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   Z  



> Suggest your own contribution | > Suggest a correction | > Export as BibTeX Datei
 
Ed. Martin Schulz, access date 2017-09-24