|Gavagai: fantasy word from a thought experiment of W.V.O. Quine. An expression (or fragment) of a completely foreign language is not unambiguously translatable into a known language, because it is not determined, whereupon the expression of the foreign language relates. Even pointing to an object does not create unambiguity. E.g. only a part or a property of the object can be referred to. See also translation, indeterminacy, translation manual, analytical hypothesis, uncertainty, reference, meaning.|
Books on Amazon:
|I 194 ff
Gavagai: Quine asks how the sentences of the natives are to be distinguished into contingent empirical platitudes on the one hand and necessary conceptual truths on the other. For the natives it is enough to know which phrases are certainly true. They have no idea of conceptual, necessary truths.
If claims are justified by the community, not because of the nature of the inner episodes, it makes no sense to try to isolate privileged notions.
Horwich I 453
Hermeneutical circle / Gavagai / RI / Davidson / RortyVsKripke: to go back and forth in the h.c. is no building block theory (like that of Kripke: correspondence between words and objects - causation has to do with the reference)) - instead it is more like the "reflexive equilibrium" of Rawls.
Der Spiegel der Natur Frankfurt 1997
Philosophie & die Zukunft Frankfurt 2000
Kontingenz, Ironie und Solidarität Frankfurt 1992
Eine Kultur ohne Zentrum Stuttgart 1993
Solidarität oder Objektivität? Stuttgart 1998
Wahrheit und Fortschritt Frankfurt 2000
P. Horwich (Ed.)
Theories of Truth Aldershot 1994