Psychology Dictionary of ArgumentsHome![]() | |||
| |||
Translation, philosophy: philosophically interesting in the transmission of a text into another language is its indeterminateness - the fundamental impossibility of choosing between available competing versions, if the source language is too little known. See also Gavagai, idiolect, uncertainty of translation, indeterminacy, translation manual, ostension, pointing._____________Annotation: The above characterizations of concepts are neither definitions nor exhausting presentations of problems related to them. Instead, they are intended to give a short introduction to the contributions below. – Lexicon of Arguments. | |||
Author | Concept | Summary/Quotes | Sources |
---|---|---|---|
Hartry Field on Translation - Dictionary of Arguments
II 147ff Untranslatable/Translation/Extension/Deflationism/Field: Problem: Incorporation of untranslatable sentences. - Solution: potential extension of one's own language by accepting truth-preservation in conclusion. >Truth transfer, >Extensions, >Deflationism, >Language dependence. II 148 Names by index: "Georg-i": the George, to which Mary refered at the occasion of Z. Cf. >Situation semantics. II 149 Per sentence theory: "UTT Guru, Z": the sentence the Guru uttered at Z. - The special sentence is then superfluous. II 152 Disquotational truth: Problem: untranslatable sentences are not disquotational true. >Disquotational truth, >Disquotationalism. II 161 Def Quasi-translation/Def Quasi-meaning/FieldVsChurch/FieldVsSchiffer/Field: this is what most understand as meaning: not literal translation but reproduction as the interpreter understands the use of the corresponding words in his own language at the point of time in his actual world. >Stephen Schiffer. Comparison: is preserved in the quasi-translation at the moment, not in a literal translation. >Comparisons, >Comparability. Sententialism/Sententionalism/Field: Thesis: If we say that someone says that snow is white, we express a relation between the person and the sentence. 1. Quasi-translation and quasi-meaning instead of literal. 2. "La neige est blanche" quasi-means the same as #Snow is white# - (#) what stands between #, should be further translated (quasi-). - In quasi-translation, the quasi-meaning is preserved. >Speaker intention, >Intention-based semantics, >Truth conditions. II 273 Translation/Parameter/Field: in many cases, the relativization of the translation to a parameter is necessary to make it recognizable as a translation. - E.g. "finite": the non-standard argument tells us that there are strange models, so that "is in the extension of "finite" in M" functions as a "translation" of "finite" which maintains the inferential role of all what we say in pure mathematics. N.B.: "Is in the extension of "finite" in M" is a parameterized expression. Solution: what we are doing is to "translate" the one-digit predicate "finite" into the two-digit predicate "is in the extension of "finite" in x", along with the statements to determine the value of x on a model M with the necessary characteristics._____________Explanation of symbols: Roman numerals indicate the source, arabic numerals indicate the page number. The corresponding books are indicated on the right hand side. ((s)…): Comment by the sender of the contribution. Translations: Dictionary of Arguments The note [Concept/Author], [Author1]Vs[Author2] or [Author]Vs[term] resp. "problem:"/"solution:", "old:"/"new:" and "thesis:" is an addition from the Dictionary of Arguments. If a German edition is specified, the page numbers refer to this edition. |
Field I H. Field Realism, Mathematics and Modality Oxford New York 1989 Field II H. Field Truth and the Absence of Fact Oxford New York 2001 Field III H. Field Science without numbers Princeton New Jersey 1980 Field IV Hartry Field "Realism and Relativism", The Journal of Philosophy, 76 (1982), pp. 553-67 In Theories of Truth, Paul Horwich, Aldershot 1994 |