Lexicon of Arguments

Philosophical and Scientific Issues in Dispute
 
[german]


Complaints - Corrections

Table
Concepts
Versus
Sc. Camps
Theses I
Theses II

Concept/Author*  

What is wrong?
Page
Other metadata
Translation
Excerpt or content
Other

Correction: Year / Place / Page
/ /

Correction:
(max 500 charact.)

Your username*
or User-ID

Email address*

The complaint
will not be published.

 
II 147ff
Untranslatable/Translation/Extension/Deflationism/Field: Problem: Incorporation of untranslatable sentences. - Solution: potential extension of one's own language by accepting truth-preservation in conclusion.
>Truth transfer, >Extensions, >Deflationism, >Language dependence.
II 148
Names by index: "Georg-i": the George, to which Mary refered at the occasion of Z.
Cf. >Situation semantics.
II 149
Per sentence theory: "UTT Guru, Z": the sentence the Guru uttered at Z. - The special sentence is then superfluous.
II 152
Disquotational truth: Problem: untranslatable sentences are not disquotational true.
>Disquotational truth, >Disquotationalism.
II 161
Def Quasi-translation/Def Quasi-meaning/FieldVsChurch/FieldVsSchiffer/Field: this is what most understand as meaning: not literal translation but reproduction as the interpreter understands the use of the corresponding words in his own language at the point of time in his actual world.
>Stephen Schiffer.
Comparison: is preserved in the quasi-translation at the moment, not in a literal translation.
>Comparisons, >Comparability.
Sententialism/Sententionalism/Field: Thesis: If we say that someone says that snow is white, we express a relation between the person and the sentence.
1. Quasi-translation and quasi-meaning instead of literal.
2. "La neige est blanche" quasi-means the same as #Snow is white# - (#) what stands between #, should be further translated (quasi-). - In quasi-translation, the quasi-meaning is preserved.
>Speaker intention, >Intention-based semantics, >Truth conditions.
II 273
Translation/Parameter/Field: in many cases, the relativization of the translation to a parameter is necessary to make it recognizable as a translation. - E.g. "finite": the non-standard argument tells us that there are strange models, so that "is in the extension of "finite" in M" functions as a "translation" of "finite" which maintains the inferential role of all what we say in pure mathematics.
N.B.: "Is in the extension of "finite" in M" is a parameterized expression.
Solution: what we are doing is to "translate" the one-digit predicate "finite" into the two-digit predicate "is in the extension of "finite" in x", along with the statements to determine the value of x on a model M with the necessary characteristics.

Found an error? Use our Complaint Form. Perhaps someone forgot to close a bracket? A page number is wrong?
Help us to improve our lexicon.
However, if you are of a different opinion, as regards the validity of the argument, post your own argument beside the contested one.
The correction will be sent to the contributor of the original entry to get his opinion about.